Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Wiele książek, jakie wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przetÅ‚umaczone. Stale na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, jaka przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo wymowne dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tÅ‚umaczy. Posiadamy tÅ‚umaczy, jacy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na nasz ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na naszÄ… klarownÄ… polszczyznÄ™. Wolno by tak wymieniać i wymieniać. To wÅ‚aÅ›nie dziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zaznajomić siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata i nie musimy wcale znać żadnego jÄ™zyka obcego. Ewidentnie znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednakże nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – sprawdź ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… różnorodnego rodzaju metafor, które mogÄ… być skomplikowane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porzÄ…dnie znamy jÄ™zyk, dlatego przyzwoicie jest móc czytać w naszym ojczystym jÄ™zyku, a wszystko to wÅ‚aÅ›nie dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Jednak nieczÄ™sto, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ Warto nastÄ™pnym razem spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
2. Tutoriale
4. Recenzje
5. Tutaj